Quais as diferenças entre o ronga e o changana?
Como é sabido, o ronga, o changana e o xitshwa são línguas-irmãs pertencentes ao grupo linguístico conhecido como o tsonga. As três línguas são mutuamente inteligíveis, por isso, embora às vezes empreguem palavras muito diferentes, os seus falantes não precisam de tradução. Para muitos, as diferenças entre o ronga e o xitshwa são acentuadas e mais notáveis, por isso é mais fácil para o falante se demarcar e dizer: “Eu falo ronga”, ou: “Eu falo xitshwa”. E essa afirmação pode ser verdadeira. Mas quando alguém diz que fala changana ou ronga pode estar errado, porque na realidade pode estar a falar uma mistura das duas línguas, o que torna difícil dizer-se taxativamente qual a língua que fala. Quais são as principais diferenças entre estas duas línguas? Vamos destacar três diferenças principais a nível gramatical, lexical e fonológico.
Diferenças gramaticais
O ronga e o changana têm algumas diferenças fundamentais a nível da gramática. Um exemplo são os pronomes absolutos. Enquanto em ronga estes terminam em e, em changana terminam em a. Assim, quando alguém diz: mine, wene, yene, hine, n’wine, vone, xone, tone, etc., ele está a falar ronga. Quando diz: mina, wena, yena, hina, n’wina, vona, xona, tona, etc., está a falar changana. Outro exemplo é a classe 5, que em ronga é dzri, enquanto em changana é li. Esta diferença afecta, por exemplo, o pronome absoluto desta classe, dzrone em ronga, e lona em changana. O mesmo se dá com os possessivos e demonstrativos. Por isso, em ronga diz-se: dzranga, enquanto em changana se diz: la mina. Ademais, em ronga diríamos: ledzri, mas em changana seria: leli. É de tal maneira que até as palavras que na gramática antiga em ronga pertenciam à classe 11 (li), há décadas que foram transferidas para a classe 5 (dzri), porque os rongas desejavam demarcar-se nitidamente da gramática changana, que usa (li) nesta classe até hoje, com uma variante a usar ri. Estas diferenças afectam a sintaxe das duas línguas porque as marcas de concordância dependem das classes nominais. Vejamos estes exemplos em destaque.
Ronga: Wadzrivona jaha ledzriya dzritlangaka ni mbzana ya dzrone!
Changana: Walivona jaha leliya litlangaka ni ngwana ya lona!
(Veja aquele rapaz que está a brincar com o seu cão!)
Diferenças fonológicas
Uma das maiores diferenças entre o ronga e o changana é a pronúncia. Nos exemplos acima, vê-se que as diferenças gramaticais assentes nas classes nominais provocam também uma divergência entre estas línguas a nível da pronúncia. Mas três sons frequentes na língua ronga é que revelam mais nitidamente a diferença entre as duas línguas. São: tsr, dzr e zr. Estes sons são típicos e exclusivos à língua ronga, isto é, nenhuma outra língua moçambicana os tem – nem mesmo o changana que mais facilmente se confunde com o ronga. Os exemplos abaixo destacam estas diferenças fonológicas:
Ronga: Kutsrema; kudzraha; kuzrula (Cortar; fumar; paz)
Changana: Kutsema; kudzaha; kurhula (Cortar; fumar; paz)
Alguns acham que estas diferenças são insignificantes porque muitos falantes do ronga adoptaram a pronúncia changana, especialmente nas cidades de Maputo e Matola. Mas mesmo quando os falantes do ronga falham em pronunciar rigorosamente os sons patentes nos exemplos acima, o resultado nem sempre é uma palavra que pode servir tanto no ronga como no changana. Digamos que os falantes do ronga falhem a pronúncia de kutsrema ou kudzraha e digam: kutsema ou kudzaha. Nestes casos, a diferença é mínima e pode pensar-se que tanto ronga como o changana usam a mesma palavra. Mas quando falham a pronúncia da palavra kuzrula ou zribze, por exemplo, e dizem: kuzula, zibze, a palavra resultante está muito longe de ser changana ou semelhante à usada naquela língua. Fica claro que a pessoa está a falar ronga, embora com alguma falha de pronúncia.
Fundamentalmente, os que pronunciam mal os três sons típicos e exclusivos à língua ronga não se apercebem de que causam confusão. Por exemplo, em ronga existe o verbo kutsrhika ou kutsrika (deixar). A última palavra, quando mal pronunciada, resulta em outra palavra com um significado diferente: kutsika (inventar). Há outros casos semelhantes, como ilustram os seguintes exemplos:
- Kudzrima vs kudzima (cultivar vs espetar)
- Kutsrimba vs kutsimba (amarrar vs proibir)
- Kuzruka vs kuzuka (insultar vs ser vermelho)
É de tal sorte que os que desejam falar bem a língua ronga preocupam-se com a pronúncia correcta, porque sabem que a falha pode resultar em palavras erradas ou inexistentes. Exemplos
Certo: Dzana (cem) Errado: Dzrana (esta palavra não existe no léxico ronga)
Certo: Ntsena (só) Errado: Ntsrena (esta palavra não existe no léxico ronga)
Certo: Kuzama (tentar) Errado: Kuzrama (esta palavra não existe no léxico ronga)
Diferenças lexicais
Aparentemente, no início o ronga e o changana partilhavam o mesmo vocabulário; tanto é que a variante do changana conhecida como tsonga na África do Sul ainda possui muito vocabulário semelhante ao do ronga. Mas as variantes moçambicanas do changana têm diferenças mais marcantes por causa da influência nguni (zulu) assim como das línguas chopi e tshwa. Os exemplos abaixo destacam algumas destas diferenças lexicais:
Diferenças lexicais
Ronga | Changana | Português | |
1 | Dambu | Dlambu, Jambu | Sol |
2 | Kuda | Kudla, Kuja | Comer |
3 | Kulavisa | Kucuwuka, Kub’uka | Olhar |
4 | Ntuzru | Faduku | Lenço |
5 | Kuwisa | Kuhumula | Descansar |
6 | Kukhanela | Kukhuluma | Falar |
7 | Kukina | Kucina | Dançar |
8 | Kukela | Kucela | Cavar |
9 | Xigadzrana | Bolhela | Garrafa |
10 | Zrazrana | Hahani | Tia |
E a lista podia continuar extensivamente. Entretanto, os que gostam de falar bem a sua língua – quer ronga quer changana – preocupam-se em evidenciar estas diferenças na sua fala e escrita. Não têm a atitude do tipo: “Tudo é mesma coisa.” A pergunta que resta é se você agora sabe dizer com exactidão a língua que fala: ronga ou changana. Isto porque, oficialmente, língua mista não existe – pelo menos por enquanto.
Humm…🤔
Interessante conhecer as diferenças entre o ronga e o changana!
Gostei muito pois apesar de ser neta de “colonos portugueses” sempre me interessei por saber as diferenças entre Ronga e Changana.Eu nasci em Lourenço Marques/Maputo em 4 de Outubro de 1944,subi às mangueiras e cajueiros ,comi mangas com sal e piripiri,andei descalça(apanhei filária nos pés),corri atrás dos cabritos e dancei marrabenta com as minhas alunas na Escola do Chamanculo,fui muitas vezes ao Bazar de Xipamanine,amo profundamente Moçambique apesar de viver em Portugal…Tátá!…
Achei muito interessante conhecer as diferenças existentes entre as línguas Changana e ronga
Oxalá os falantes destas linguas saibam usar estas diferenças ao falar.
Gostaria que os nossos jornalistas, apresentadores de televisão e locutores das rádios que usam estas duas línguas possam usar este instrumento como base para melhorarem a sua diicção e vocabulário.
Parabéns aos criadores desta página. As diferenças foram bem colocadas.
Lamento muito o que está a acontecer com a minha língua (xizronga), mas a culpa é da grande invasão da nossa terra, toda a gente quer conhecer Xilungwini, onde vulgarmente se come pão com badjia e acabam se instalando aqui.
Muito bom! Amei. É muito complicado escrever ronga.
Há uma grande necessidade de se passar a valorizar o que é nosso, pois o nosso país é enorme e com uma vasta gama de diversidade cultural desde a música, dança, gastronomia, os dialetos e muitos outros aspectos. Ao invés de ir buscar fora o que já temos aqui em casa!
Minkateko pelo conteúdo
Amei a página. Belo trabalho. sou um amante da lingua ronga. No xi zrandzra xizronga.